其他
众鸟派出代表向所罗门投诉:《鲁米:在春天走进果园》
编者按:鲁米 (Rumi),原名:贾拉鲁丁•巴尔赫(Jelaluddin Balkhi),在Sant Mat系统里被认为是一位伟大的圣人,其诗作因为源自内在而得以跨越地域、种族的局限,在全世界得到极其广泛的传播。在华人世界,鲁米的诗作也有不少翻译作品,如:《鲁米:在春天走进果园》、《鲁米Rumi诗选》、《火 : 鲁米抒情诗》、《玫瑰寓言》、《爱的喜悦 : 鲁米箴言诗精选》、《玛斯纳维全集》、《爱的火焰》、《偷走睡眠的人》、《让我们来谈谈我们的灵魂》、《万物生而有翼》等等。《鲁米:在春天走进果园》译者梁永安,资料源自网络,侵权秒删。
作者:鲁米 翻译:梁永安
众鸟派出代表向所罗门投诉:《鲁米:在春天走进果园》
“为什么你从不责难夜莺?”
夜莺代所罗门回答说:
“因为我的叫法
有别于你们。我只会在
三月中至六月中歌唱。
其他九个月,
当你们依旧吱吱喳喳个不停,
我却保持沉默。”
阅读参考:夜莺是现在伊朗的两种国鸟之一,比较受伊朗(含古波斯)人民喜爱。中华之外的文化里,夜莺多象征着对自由、美好生活的向往,而对于真正的修行者来说,究竟解脱才是真正的自由、真正的美好,所以,在鲁米的诗中常有提及,鲁米常用夜莺来象征修行者。
诗中,鲁米借夜莺之口表达了对“沉默是金”的赞许,也隐含对“口头禅”之流的鄙夷。
音流(Sant Mat)资讯整理:
https://santmat.kuaizhan.com/
音流瑜伽(Sant Mat)简介
http://m.santmat.biz/